新年第一个主日崇拜的早上
我们教会敬拜赞美的时候又唱那首“奴仆君王”了。
本来是一首很感人的英文歌叫 The Servant King ...
可是怎么会翻译成 “奴仆”君王的呢?
不觉得怪怪的吗?
我实在不敢 称 我所爱的耶稣 为 “奴仆”啊!
所以,这首歌,我选择唱 英文原文。
我上过 翻译课程,老师说,翻译的时候,不可以单单照着字面翻译!
有时候要看两个语言的文化背景。
例如,servant 在 英文有 “服事”的意思。
所以这首歌的英文原版 用的词汇是 servant 不是 slave!
Slave 奴仆,给人不受尊敬的感觉。
现代词汇还有 sex slave 形容被性捆绑,沉迷性爱的人!
中文的“守财奴”就是被钱财牵制的人啊!
所以你叫我怎么唱得出中文版的“这是我神奴仆君王”来?
The Servant King 这首英文诗歌 把 耶稣 形容为 servant
可以追索 罗马书 15:8
来看看英文经文:
"Now I say that Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers."
再看看中文圣经是不是把 servant 翻译成 奴仆:
“我说,基督是为了上帝真理作了受割礼人的执事*(或仆人),
要证实所应许列祖的话。”
*启导本圣经解释 “执事”是“服事人的人”。
See? 哪里有“奴仆”啦?
虽然圣经里的 servant/仆人 可能的确是 奴隶 之身。
但是那个时候的 奴隶 虽然卑微 但是不低贱。
那个时候没有田产的人为了生活就卖身打工、
因为当时社会还没发展到像现在的领薪打工。
所以所谓的奴隶就是现在的“打工仔”这样。
而且他们打工到某个时候,是可以恢复自由身的。
那么为什么不翻译成 仆人?
大概是因为 歌曲 和 歌词 配合不来的关系吧?
“这是我神 仆人 君王”... 嗯 是有点怪腔...
但是 唱 “奴仆君王” 还不是更加怪?
怎样都是 仆人 好过 奴仆 吧?
我要求 改 歌词!

翻譯為“我們的神,服事的主”會好一點。 但歌詞與旋律是分不開的,旋律有聲調的高低,歌詞也要有平仄上下的配合。 聽過他們唱的一首歌嗎:“主愛永不變”。 但我們聽到的明明是“諸哀永布扁”。 很多寫歌的人在外國學音樂,自以為無所不知了,但就是不知中文的聲韻。 寫詞是個大學問,翻譯歌詞更難。如果能完整表達原詞的意義,又能符合聲韻,那實在是難得的。
你建议的改变太棒了!我会向教会牧者反映这个版本!谢谢你!
大概是從這段経文來的, 當中有用「奴仆」一詞; 腓立比書 2 6 他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 与 神 同 等 为 强 夺 的 ; 7 反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 像 , 成 为 人 的 样 式 ; 8 既 有 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。 9 所 以 , 神 将 他 升 为 至 高 , 又 赐 给 他 那 超 乎 万 名 之 上 的 名 , 10 叫 一 切 在 天 上 的 、 地 上 的 , 和 地 底 下 的 , 因 耶 稣 的 名 无 不 屈 膝 , 11 无 不 口 称 耶 稣 基 督 为 主 , 使 荣 耀 归 与 父 神 。