喜欢看 Criminal Minds*
虽然每次看完一集后,心里总产生一种悲哀感,
更加喜欢 剧中 的 quotes...

Criminal Minds Season 5 Episode 11 结尾的时候用的是这个 quote

There is a sacredness in tears, they are not the mark of weakness, but of power.
They are messengers of overwhelming grief and of unspeakable love.

~ Washington Irving

眼泪带着神圣性、
它不是软弱的象征、是力量。
它是极度悲哀、说不出的爱的代言人。

自己是个很容易掉眼泪的人,
所以,我非常喜欢 眼泪 “不是软弱”,“是力量”!
当心里被极度悲哀笼罩的时候、
或者心中有说不出的爱的时候、
眼泪 代替我们 表达!

 

 

*中文版的 Criminal Minds 把 剧名 翻译 成 《犯罪心理》其实是不对的!
因为 criminal 是 犯法的人、犯法不一定犯罪、犯罪也不一定犯法!
犯罪的人 英文 应该 叫做 sinner、所以 犯罪心理 就 变成 “Sinning Minds” 了
Minds  翻译成 心理 也不是很对... minds 因该 是 思维 不是 心理!

给我翻译的话,criminal minds 我 会 翻译 成 《罪犯心》就好了。
罪犯(名词) 比 犯罪(动词) 贴切,因为 criminal 是 犯法“的人”!

{以上 纯粹 职业病作祟}

PS 再想深一层,其实 Criminal 应该是 形容词 也、
那么就因该 翻译 成 《犯法倾向》...

{以上 是 职业病 越来越严重}

arrow
arrow
    全站熱搜

    山猫33 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()