close

新年第一个主日崇拜的早上
我们教会敬拜赞美的时候又唱那首“奴仆君王”了。
本来是一首很感人的英文歌叫 The Servant King ...
可是怎么会翻译成 “奴仆”君王的呢?
不觉得怪怪的吗?

我实在不敢 称 我所爱的耶稣 为 “奴仆”啊!
所以,这首歌,我选择唱 英文原文。

P1100905x

我上过 翻译课程,老师说,翻译的时候,不可以单单照着字面翻译!
有时候要看两个语言的文化背景。

例如,servant 在 英文有 “服事”的意思。
所以这首歌的英文原版 用的词汇是 servant 不是 slave!
Slave 奴仆,给人不受尊敬的感觉。
现代词汇还有 sex slave 形容被性捆绑,沉迷性爱的人!
中文的“守财奴”就是被钱财牵制的人啊!
所以你叫我怎么唱得出中文版的“这是我神奴仆君王”来?

The Servant King 这首英文诗歌 把 耶稣 形容为 servant
可以追索 罗马书 15:8

来看看英文经文:
"Now I say that Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers."

再看看中文圣经是不是把 servant 翻译成 奴仆:
“我说,基督是为了上帝真理作了受割礼人的执事*(或仆人),
要证实所应许列祖的话。”

*启导本圣经解释 “执事”是“服事人的人”。

See? 哪里有“奴仆”啦?

虽然圣经里的 servant/仆人 可能的确是 奴隶 之身。
但是那个时候的 奴隶 虽然卑微 但是不低贱。
那个时候没有田产的人为了生活就卖身打工、
因为当时社会还没发展到像现在的领薪打工。
所以所谓的奴隶就是现在的“打工仔”这样。
而且他们打工到某个时候,是可以恢复自由身的。

那么为什么不翻译成 仆人?
大概是因为 歌曲 和 歌词 配合不来的关系吧?

“这是我神 仆人 君王”... 嗯 是有点怪腔...
但是 唱  “奴仆君王” 还不是更加怪?
怎样都是 仆人 好过 奴仆 吧?

我要求 改 歌词!

arrow
arrow
    全站熱搜

    山猫33 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()